Поэзия и музыка - две сокровенные формы существования человеческого
бытия, где каждая детать, каждый штрих, возникшие как бы случайно, в связи с
сиюминутным состоянием души, на самом деле оказываются выражением самого
общего, самого сущностного. Такова стихия лирической поэзии, такова суть музыки
как способа выражения. Вокальное творчество, объединяющее две поэтики –
стихотворную и музыкальную, - в каждом своем отдельном проявлении образует
уникальную систему их взаимодействия.
Специфика вокального сочинения зависит от многих составляющих. Это прежде всего - встреча художников, обладающих каждый своим
внутренним миром, это – и различный исторический, национальный контекст. Наконец, простота и естественность, с какими иногда
воспринимается вокальная музыка -
кажущиеся, так как словесная поэтика в результате своего постепенного
развертывания приводит к необходимому обобщению, а музыкальная поэтика,
наоборот, выявляет детали в изначально заданной художественной системе.
Индивидуальность избранного пути становится еще более очевидной при сравнении
различных вокальных сочинений, написанных на один стихотворный текст. В этом
случае образуется своего рода интертекст, в котором есть центр - поэтический
первоисточник, а каждый идущий от него луч – его вокальная трансформация.
Появляется стремление отыскать именно тот импульс поэтического первотолчка,
который задает направление художественной мысли композитора. Но тогда возможен
и обратный путь познания - путь возвращения от вокального бытия к собственно
стихотворному: многочисленные музыкальные претворения одного стихотворного
источника раскрывают его различные стороны и уже в свою очередь придают
стихотворению новые поэтические смыслы.
Обращение к русской вокальной музыке
прошлого столетия на стихи Гете, наряду с обозначенными проблемами, выдвигает
дополнительные ракурсы исследования: какими путями происходит освоение чужого
(в данном случае - немецкого) художественного начала на иной национальной
почве, чего ищет (или не находит!) русская ментальность в поэзии Гете. Имеют
значение и переводы, особенности которых значительно уменьшают непосредственные
контакты композитора с поэтической первоосновой, а в ряде случаев приводят к
почти что формальному общению с иноязычной культурой. Однако именно в такой
динамичной форме - форме активного сопряжения
(или даже активного противополагания) двух культур - начинают отчетливее
высвечиваться главные художественные приоритеты
каждой из них...
Полный текст материала (12 стр.) скачать с сервера
|